Map symbols for bridges and river related features on Latvian topographic maps of the 1920s and earlier. From the book
Apzimejumi Merniecibas un Kulturtechniskiem Planiem
(Legends from Surveying and Cultural-Technical Plans)
Ministry of Agriculture
Riga, Latvia, 1928.
Original plate with translation to English below:
Bridges:
Iron
Stone
Wood
Pontoon
Raft
Toll Bridges:
Iron
Stone
Wood
Floating Bridge
Locks:
Stone
Wood
Anchored Raft
Boat Raft
Oared Raft
Roped raft
Boundary in the middle of the river
Boundary at the edge of the drainage ditch
Again very cool!
– Anchored Raft
– Boat Raft
– Oared Raft
– Roped raft
I assume “raft” in this case means a ferry so I wonder what the difference is between “Boat Raft” and “Oared Raft”?
Maybe some of our Latvian map symbol historians can chime in. I may not be getting the best translation (just using Google).
In this case raft has a meaning of crossing. Not every where there used to be bridges in Latvia, so they used rafts for that. I wouldn’t use word ferry for that in the nowadays meaning just because those were not ferries but really rafts. Term “Boat Raft” means that actually a boat was used to transport whatever to the other coast of river. “Oared Raft” is meant to be raft made of wood like the one from Huckleberry Finn (couldn’t find better comparison for explanation). And the “Roped Raft” means that the raft was moved by pulling the rope in which it was fixed. SO there are no rowing as in the “Oared Raft”
mazaisole
Intersting. Thanks for the explanation